Tuesday, March 31, 2009

Checking translations

I recently found a website for a church where the pastor had a blog. He raised some questions about the work of Wycliffe Bible Translators. He was questioning how translators could really know that the translation was correct in the language. I was surprised by the statements he made because if he had done even a small amount of research he could have found very good answers to his questions. Right now I'm in the midst of checking some chapters of Joshua for a colleague in Papua New Guinea. So I thought this would be a good time to talk about Wycliffe's "quality control".

Believe it or not, before any Scripture is published it has to be checked. We don't just do a minor little read through either. Normally, when any book is completed in a first draft form, the translators will then check with native speakers who have not worked on it. When I do this in the village, I round up some men and women who did not work on the translation. We then begin reading the book paragraph by paragraph. I have them read a little then I ask them to close their books and tell me what they remember. This tells me if the text is coherent. If they can remember things in the right order and can recall minor details, there is a good chance it is well written. If, on the other hand, they are unable to come up with details and seem to be confused on the order of events, there is most likely something that is not translated quite right.

I will ask questions about each verse as to who is doing what, when, where, and why. The answers that come back are very helpful and we make changes based on what is not understood properly. I ask questions about words that we have used to make sure they mean what the translators told me they did.

Once that phase is done, I translate the whole thing back into English. As I do I am constantly checking it again to see if we left something out.

When I have translated back into English this copy is given to a translation consultant. He will check this against the Greek or Hebrew. His goal is make sure we didn't leave something out. If he finds things that may be questionable exegetically or theologically, he may challenge me on it. He goes through it very carefully writing out questions. Then we meet together with a native speaker of the language. He will ask the questions and I will translate them into Gumawana. The native speaker will be someone who has not worked on this book in any way before this point. His answers will usually show whether or not it is clear. By having another set of eyes look over the text, we are able to find any problem areas.

Only after all this checking is done, can we publish. I am a translation consultant as well and it is possible to read through the English back-translation and find errors. The questioning time does work to find most if not all problems. In fact, I would say that our translations are tested far more than any English translation is. Furthermore, we don't use the same consultant for all the books we translate. For Gumawana we have already had 6 different consultants check it. And in checking the gospels, we really get it checked four times. Even though Mark may be done, when a different consultant checks Matthew he may find things that were missed on Mark. So changes are made to both. As far as I can see it is one of the best systems for quality control.

Responding to this pastor's query about being able to understand what the native speaker knows about the translation, I can say that the majority of translators in Wycliffe have learned the language they are working in very, very well so that they can understand how the native speakers are going to take a certain passage. When we are translating we do so in Gumawana. We do rarely use English. So when I am looking for an important term in the language, I explain it all in Gumawana. After 25 years working in the language, my fluency is quite high as is the case for most translators.

Hopefully, this will clear up questions you might have about how we maintain quality control.

Wednesday, March 4, 2009

Hunger on the Amphletts

I just received an email a few days ago from our regional manager at our regional center in Alotau (Milne Bay Province, PNG). He stated he heard our friend Tomasi on the radio (he added the word "clearly" because our new antenna must really be working!). I guess they are experiencing another famine of sorts. We were out there last Oct for several weeks and there had been so much rain that the people could not plant their yams. I don't know the full story yet but I do know that when the gardens get messed up, a famine follows.

Normally on the Amphlett people plant their gardens in August or September. Harvest is in May. The yams usually last from harvest time till December. Then they begin eating more sweet potatoes, bananas and manioc from January till the next harvest. This past year the Southeast winds which usually blow from May till around September kept right on blowing and producing so much rain the ground stayed to moist to plant. If they had planted the seed yams would have rotted in ground.

So it is possible with all the rain from last year they are hurting for food. When this happens they begin sailing to other language groups to trade their clay pots for food. They will also trade turtle, fish and betel nut as well.

We had planned a possible trip in March and now we are glad we didn't. The other message from Tomasi was that the seas were so rough, he advised not trying to come. I appreciate him thinking of my stomach. It reminds me of a trip we took in July one time from the village Nubogeta to Alotau. It's about 15 hours. I couldn't even pick my head up off the bench because it was so rough. July is the worst time to travel. The Southeast winds are at their worst at that time. 15 hours of the boat slamming into the waves - up and down, up and down.

There was one other time I tried going in on the boat and it was rough. The Southeast winds had started blowing and I could hear the howl all day. I thought maybe that night it would calm down. Around midnight I thought it had calmed down and planned on leaving. We boarded the boat. It was one of those nights where it is so dark you can't see your hand in front of your face. As we pulled out of the reef area, we hit the first waves. Because I couldn't see the horizon I knew I was in for trouble. For the next 5 hours straight I was throwing up. I would open the window, throw up, then close it quickly so the waves didn't come crashing in. Once we were in the shelter of three islands, it was calm and I had a brief rest. But then we turned Southeast again and once I again I threw up for another 5 hours. Once we were in Milne Bay, the waves finally calmed down and I was very happy!

So you can see why I would be glad not to be on a boat at the moment. If Tomasi says it's rough, I believe him. He knows all about my weak stomach.

So I would appreciate you praying for the people on the Amphletts. You may never meet them, but they are going to have a tough time with a lack of food. Pray that God will provide the means for them to find the food they need in the ocean and in their trading relations.