Monday, November 23, 2009

Gumawana Verbs

Gumawana has an interesting verb system. They use numerous prefixes to convey meaning that other languages do through prepositional phrases. As an example, in Gumawana they can do the following with one verb mata 'die'.
  1. kimata 'kill by use of hand'. Literally 'cause to die by hand'. This one can be used of someone killing another person with his hands. Or it can refer to turning off something (extended use of 'kill by hand').
  2. samata 'kill with water'. Literally 'cause to die with water'. This can be over watering something to the point of killing it. The subject can be rain in that too much will kill certain plants in a garden.
  3. kaumata 'kill with stone/force'. Literally 'cause to die by stone/force'. This one most likely originally meant only to kill by stone but is used more often now with the idea of 'force'.
  4. kalimata 'kill with pointed instrument'. Literally it is 'cause to die with a pointed instrument.' So if someone spears someone, this is the verb to use to describe that action since a spear is pointed.
  5. vamata 'kill with foot'. Literally 'cause to die by foot.' So if I squash a bug on the ground, I can use this verb to describe the action.
  6. tumata 'kill with the buttocks'. Literally 'cause to die by buttocks'. Sounds funny, does it not? But if a person sits on a small insect or even a puppy and kills it, this is the word you want to use to describe that action.
  7. kanamata 'kill by lying down.' Literally 'cause to die by lying down.' Another somewhat humorous one considering that we normally don't think of killing someone or something by lying on them. Yet if someone rolls over and kills something this is the way to describe it.
  8. didmate 'killing by strangling or choking'. Literally 'cause to die by strangulation.' This could be considered a compound verb except that the verb didi is being used to describe the manner in which the killing occurs. It is used of a vine wrapping around another plant and choking it off.
  9. sapimate 'kill by slapping.' Literally 'cause to die by slapping.' This is really a compound verb since technically sapina can occur by itself. However, in this case it appears to function like the other prefixes in giving the manner in which the killing is accomplished. It is heard often with respect to putting out a fire since the action of slapping is perceived as the means of putting the fire out. I have not heard it used for anything else, though it could.
  10. kamata 'kill by teeth'. Literally 'cause to die by use of teeth.' This one is typically used with dogs who kill by biting. But it can be used of any animal killing another.
Now in the book of Exodus God's commandments are listed. One which we all know is "You shall not kill." The one that is really the only appropriate one to use is number 3 kaumata 'kill with force'. This one is somewhat generic and can be used in most instances. In other words, the prefix kau- has come to be so vague that the word as a whole can mean just 'kill' in most cases.

Another example is the word upa 'break' which can take a variety of prefixes to describe how something is broken. This verb refers to the breaking of something long and thin. That would include things like, rope, twine, string, wire, etc. It does not refer to breaking of glass or clay pots. That is another verb.
  1. taopa [ta+upa becomes topa] 'broke'. The prefix ta- here indicates that the action happened on its own. So this would be the generic way of saying 'it broke.' By using this form the speaker is saying that no one is to blame. By using any other form, the speaker is saying the subject intended to break it. In other words, if you want to say that it was an accident, you have to use this form to convey that information.
  2. kiupe 'break with hands.' If I break string with my hands, this is the one to use.
  3. kauupe 'break with stone/force.' Using extreme force or a rock on a wire or vine would require using this one.
  4. vaupe 'break with foot'
  5. kaliupe 'break with pointed instrument.'
  6. kaupe 'break with teeth'. Very common there. I've seen people cut fishing line with their teeth (also fish cutting a line) and use this term.
  7. saupe 'break with water.' Again the water is the means by which someone breaks or cuts through something long and thin.
You get the idea. The language has many, many verbs that work this way. So once I figured out the different prefixes, I could create words fairly easily. However, Gumawana speakers tend NOT to want to create new words. In fact, as I have tested them, they tend not to recognize these parts of the word. They view kaumata 'kill by force' as a whole. So if I try to create a word using the various parts I have identified, unless someone in the language has said the word and it is being used, they reject it. They would rather borrow a word than create one.

Yet other language groups in the same province will create words easily and accept them. In fact, it becomes almost a game. Every language is different. It never ceases to amaze me how they function.

So this is just to give you a little glimpse into how people on the Amphletts organize their world.

Monday, November 2, 2009

Trip to Nubogeta update

I went to the village this time hoping to maybe finish six chapters of Luke and half of John. This would result in finishing both books next year. As we began working on Luke the first week, I was convinced if we got done with 3 chapters while I was there we would be doing good. The group of men and women who came were just not talking this time. However, on Wednesday we began working quicker and it seemed they were coming to life. After two weeks of working on the book we had finished chapter 22. So the question was do we wait until next year to do 2 chapters or attempt to work through them in the week that was left. During the day we would be working on John so I asked a couple of the men if they would be willing to work on Saturday and then each night until we finished. They were all for it. Saturday we finished chapter 23 and on Sunday afternoon we finished chapter 24. I was amazed that we were able to get so much completed.

As for John, when the men showed up to work, I noticed there were 5 who had never worked with me before. That was not a good sign. New people tend to not talk and so it looked as though that week was going to be difficult. But God seemed to have brought the right people together. Isileli, who leads that group from Gumawana, had asked Tomasi from Nubogeta to join us. I had also asked Tomasi to come thinking it would be better if he was in the group as well. It was a good decision. As it turns out Tomasi had been studying the book for the last year on his own. He had no thought of joining us when he began reading it. Even before we started work on it Tomasi and I were talking about the difficulties in the book.

What impressed me most with this group from Gumawana was there interaction with each other. I would write on the board how I translated the text over the past year. They would immediately ignore me and begin discussing with each other as to the best way to render it. This kind of discussion is always good because they argue with each other and try various ways to state something. When they all agree, I usually feel we have it right. We made it to around the middle of chapter 8. The half way point in the book is the end of chapter 9. So I feel grateful that we completed as much as we did. I have left copies of both Luke and John for them to edit Luke and to work through the rest of John. Next year I do believe we might be able to complete John.

I enjoyed many conversations with Tomasi over the past month. He continues to grow in his faith. The difference between him and many others is his humility and his desire to continue learning. He has never gone to school, yet he taught himself enough English to read a study Bible. He studies daily and has memorized a great deal of Scripture.

Recently he told me how a woman from our village was at the United Church circuit headquarters at Wadalei (about 25 km south of Nubogeta) to give a sermon. Before going she had come to Tomasi for help. He outlined and explained how she could give a sermon on a particular topic. Later after she had given the sermon, the minister in charge was quite impressed with what she had to say. She never told him that it was Tomasi. God continues to use him to produce a great translation.

Taukidi is one of our translators from Gumawana Island. He came to work on John with us over the past month. I noticed Taukidi would read what was written on the board, but consistently misread what was written. Furthermore, he was having to move up closer to the board to see better. He told me his eyes were getting bad to the point where he could see very little at a distance. I have never seen anyone from the Amphletts have difficulty in seeing things in the distance. I'm guessing the use of lanterns at night is damaging the eyes of most of the people. One morning when I noticed he was having a great deal of trouble reading the board, I took off my glasses and handed them to him. After putting them on he exclaimed, "It's so clear! It's like the way I used to see." So while home I need to find some old pairs of prescription glasses for nearsighted people to take him a pair. If you have glasses you no longer need and would like to donate them to someone on the Amphletts, contact me and I will show you how.

Overall the time in the village went well. I enjoyed seeing everyone again. It is always hard to leave them, because I know next time there may be a few people missing. Death is all too common there. I'm thankful that I stayed healthy the entire time.

Thanks to those who prayed for this trip. It is an important aspect of the task!

Wednesday, October 7, 2009

Update on Clif's trip.

The first week of translation seems to have gone well. In fact, the group came to Clif and asked if they could work on Saturday as well.

This is their second week translating; I haven't heard how this week is going thus far.

The outboard engine, which Clif mentioned in his prayer requests, was working fine when they checked it.. that was a very big praise.

The Vanuatu tsunami warning this evening gave me a little bit of a, "mouth dropped open, and 'What! How far away are we?'" feeling... for all of five minutes, until the newscaster announced that it had been canceled already. THAT was a nice thing to hear. I'll still be very interested to hear if they had any outlying ramifications as a result of it.

I think that's about it for now. If I can remember, I will post again after I hear from our friends, who are acting as liaison for us.

Wednesday, September 23, 2009

Clif is in PNG

Hi,
This is actually me (rox) writing on Clif's blog.
He should, if all went as he had hoped and planned, be on the boat and just about an hour and a half into his 15-17 hour trip to Nubogeta. Please pray for calm seas and a safe trip.
I figured while he is gone, when I remember, I will come and post an occasional blog and update you on what I hear from him (via our friends in PNG).

Sunday, September 20, 2009

On to Papua New Guinea

Tonight I head back to Papua New Guinea for another short stint of translating. I would appreciate your prayers for this trip. I've listed a number of things you can be praying for:

1. We are working on both John and Luke. Pray that we have unity among the men working on this with me. Pray also for God's wisdom as we translate. There are number of very difficult concepts to translate in John. Pray that we can find just the right way to state these.

2. Pray for good health for all involved in the translation.

3. Pray for good weather both for my 15 hour boat ride and for the time in the village. I need lots of sunshine on our solar panels to keep the 12 volt batteries charged that I depend on for powering my computer. Pray that my computer works well.

4. Pray for Roxanne and PJ. Roxanne is looking for a house for us. Pray that something will come up while I am gone.

5. Pray that these two books will have an impact on those working on the translation.

6. I will be attempting to do some checking of other books as well in the evenings. Pray that we can find any problems in these books at this point.

7. I've learned that our outboard motor is having trouble. This could limit who I can get to work from other villages. Pray we can get it going.

That's it for the moment. The plan is to begin translating on Monday September 28 on Luke. We will work 1 week on Luke, then a week on John, then back to Luke and finally a last week on John. We want to see about half of John completed and another 6 chapters of Luke.

Wednesday, June 17, 2009

Crying

One of my favorite verses of the Bible is John 11:35. You are probably wondering why it is a favorite, right. Well, it's easy to memorize because it has just two words: "Jesus wept." Don't laugh too hard. And as a Bible translator, it's a pretty easy verse to translate. In Gumawana it is also just two words: Yeisu itaiya" (I'll let you figure out which word is Jesus and which is "he-cried"). It's one of those verses I translate without thinking too much about it and move on. That is not a good way to translate I have discovered.

Looking at the Greek the verb used here is different from the crying done by Mary and the Jews who had come to mourn with Mary over the loss of her brother Lazarus. What's the difference? There is a big difference and it changes the way you look at the whole story of Lazarus dying and being raised from the dead. When Jesus cried the verb used has the idea of quiet crying, i.e., tears but no sound. Gumawana actually has a verb for indicating crying with real tears, but without any sound. I mention no sound because the verb used in the Greek for Mary and the Jews crying refers to wailing. It would have most likely been quite loud. I have witnessed this kind of thing in the village where we work. Gumawana has a different verb for that as well.

On the Amphletts when someone dies, everyone in the village as well as from the other islands of the Amphletts will come "to cry". They will come to the house and sit underneath it and with the family of the deceased and wail very loudly. This "death wail" can be heard throughout the village. Depending on the deceased it can last for hours. It is the community's way of standing with the family during a very sorrowful time. Also, everyone comes because of the fear of being accused of sorcery. If someone does not wail, others will suspect that person as having done sorcery on the deceased.

From what I have read, the first century was similar to this kind of scenario. It would have been customary for the community to come and wail with the family of the deceased. But in the passage I was translating Jesus knows that he will raise Lazarus from the dead. I highly doubt Jesus was mourning the loss of Lazarus since shortly he will raise him to life. The fact that John describes his crying as a sort of quiet crying indicates that Jesus is crying for another reason. Perhaps the lack of faith he saw in the people who continued to wail as though there was no hope. He greived over their lack of faith. He had told Mary to just believe.

So how do we respond to the circumstances that come our way? I have to ask myself whether I respond like those with no hope or do I see possibilites in Jesus? Tough question, but the answer is even tougher.

From just a little verse with just two words, we learn so much. I need to remember to check things carefully and not assume I know!

Monday, May 25, 2009

Idioms

Gumawana makes use of body part idioms to express many emotions and various actions. Here are a few translated literally into English. See if you can figure out what they might mean.

1) my stomach is bad
2) my liver flew
3) my neck is heavy
4) my head runs
5) my nose soars
6) my head is enclosed
7) my lips clean it
8) my liver hurts
9) my throat writes
10) I ate his breath

Post your responses.

Wednesday, April 22, 2009

Literal or Free

I recently sent an email out to a large number of people. In it I was explaining a bit about our work and what we do when we translate. I was wanting to demonstrate that when translating there is always implied information that the original readers would know but a reader on a small island 2000 years later (like the Amphletts) might not know. The example I gave had to do with Jesus sending two of his disciples to Jerusalem to prepare the passover. They do it and the following verse states that Jesus and the twelve went to the city. One of the men working with me immediately asked, "What happen to the other two who went to Jerusalem? When did they join Jesus and the other ten?" Good question. It's not mentioned in the text. It is assumed the reader would know they must have returned so that the whole group would go together. We added in a short statement that after they did what Jesus had said, they returned. This is the way Gumawana speakers like it. Everyone needs to be accounted for to be a good story.

Someone responded to my email with the question "How are you differentiating what is "literal" translation (nothing added) and what you are adding for clarification sake." People have different ideas of what is literal. What I say is that there is no true literal translation. In fact I would wonder if literal translation is actually an oxymoron. I give as an example a literal translation of Matthew 1:18 from the Greek:

"Of the and Jesus Christ the birth like thus was. Being promised in marriage of mother of him Mary to the Joseph, before or to come together them she was found in stomach having from spirit holy."

How easy was that to read? Would you call that a translation? All translation involves interpretation. If you compare the above with the NASB translation of it you can see some things the translators did to clarify the meaning:

"Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit."

Notice that the NASB starts out "when". That word is not even in the Greek. The Greek has "being promised in marriage..." which is a participle. They have interpreted the participle as being temporal in nature and so translate it as "when" to make it clear. They took the Greek idiom "was found in stomach" and clarified as "found to be with child" but they could have made it even clearer by saying either "she was expecting" or really clear "she was pregnant."

Now the reason I said "literal translation" might be considered an oxymoron is this. Here is a definition of "translation" from the program wordweb: "A written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language." Notice it doesn't say a word by word glossing of one language with another. No, it makes reference to one language having the same meaning. But meaning is conveyed differently from language to language. So if by literal we mean word by word, but the word "translation" has to do with same meaning, we end up with an oxymoron. When we do word by word translating the meaning as in Matthew 1:18 is not going to come through. Another good example of this is Matthew 1:25. The Greek literally says "he [Joseph] did not know her [Mary]." If we translated that into Gumawana according to the words, the meaning is Joseph didn't know whom he married. Is that the intended meaning that Matthew had in mind? No, if we translated the meaning, in Gumawana we have to say, "Joseph didn't sleep with Mary." That conveys the idea that Matthew intended.

So I do put implied information into the Gumawana translation. That is information the readers would derive from the context, information that doesn't need to be stated for various reasons. The author and reader shared a similar language, culture and beliefs so that certain information didn't have to be stated explicitly. But on the Amphletts 2000 years later, that information will not necessarily be understood. Now that doesn't mean we just put in information willy nilly. We start out somewhat on the literal side and ask questions to find out what is clear and not clear. When it isn't clear we find out why. It may be that it will require some implied information to make things understandable. In the example above, I mentioned participles. Gumawana doesn't have participles, so technically a literal translation into Gumawana is impossible for most of the New Testament. But the important thing is not that the Greek uses participles, therefore English or Gumawana should too. The question has to be asked what is the function of the participle? Once that is understood, then we look for grammatical constructions in the target language (Gumawana) that have a similar function. This produces a faithful translation to the meaning.

So the question I would pose is this: Is not the meaning more important than the form?

Monday, April 6, 2009

Postposition in Gumawana

I've been working in the Gumawana language now for about 25 years. I've learned a lot about English by doing so. But I'm also finding that things I at first saw as new and unique about Gumawana I'm taking for granted now. I recently posted an email to our prayer supporters and I mentioned the word "postposition". I hadn't even thought about the fact that people wouldn't know what it was. I did explain it, but I received many emails about it. So I thought I might do a blog on the language a bit.

Some languages are what we call VO meaning that the verb comes before the object, like English. But there are many languages that have the reverse order of OV. Gumawana fits this latter one. So where English would say "John saw Bob," Gumawana says "John Bob saw." I had one person a long time ago ask how a Gumawana person could understand that seeing that it was backwards. Will let that one go for now.

Anyway, there are ramifications for that simple little order. In fact, many languages will follow this pattern with other aspects of the language. I say pattern because what the above really is saying is that in English the important part comes first because the verb is more important than the object. So in Gumawana the most important thing comes last. Universals of language have been proposed that state that if a language is OV it will have what we call postpositions rather than prepositions. A preposition is what we have in English. For example, in English we can say "in the house" or "at night." But in Gumawana the order is "night at" and "the house in". The words "at" and "in" come after the object so are called postpositions since they come after the object.

Gumawana has one very generic postposition goi (pronounced GO-i with i as in machine). What is interesting about Gumawana goi is that it only occurs when the location, time or event marked with goi is considered prominent by the speaker/writer. Usually something more will follow to tell you what it was that happened at that time or place. So if someone said "I went Gumawana goi," he is making the location prominent and there is something important that happened there. But if he says merely "I went Gumawana", what is important is the fact that he went, not the location.

Gumawana adjectives do the same thing. They follow the noun they modify. So English "big house" in Gumawana is vada gagaina "house big-it". The word for "big" has a suffix on it that must agree with the noun for house in number and person.

Languages are fascinating. I hope this helps you to understand a bit more about what goes on in another language.

Tuesday, March 31, 2009

Checking translations

I recently found a website for a church where the pastor had a blog. He raised some questions about the work of Wycliffe Bible Translators. He was questioning how translators could really know that the translation was correct in the language. I was surprised by the statements he made because if he had done even a small amount of research he could have found very good answers to his questions. Right now I'm in the midst of checking some chapters of Joshua for a colleague in Papua New Guinea. So I thought this would be a good time to talk about Wycliffe's "quality control".

Believe it or not, before any Scripture is published it has to be checked. We don't just do a minor little read through either. Normally, when any book is completed in a first draft form, the translators will then check with native speakers who have not worked on it. When I do this in the village, I round up some men and women who did not work on the translation. We then begin reading the book paragraph by paragraph. I have them read a little then I ask them to close their books and tell me what they remember. This tells me if the text is coherent. If they can remember things in the right order and can recall minor details, there is a good chance it is well written. If, on the other hand, they are unable to come up with details and seem to be confused on the order of events, there is most likely something that is not translated quite right.

I will ask questions about each verse as to who is doing what, when, where, and why. The answers that come back are very helpful and we make changes based on what is not understood properly. I ask questions about words that we have used to make sure they mean what the translators told me they did.

Once that phase is done, I translate the whole thing back into English. As I do I am constantly checking it again to see if we left something out.

When I have translated back into English this copy is given to a translation consultant. He will check this against the Greek or Hebrew. His goal is make sure we didn't leave something out. If he finds things that may be questionable exegetically or theologically, he may challenge me on it. He goes through it very carefully writing out questions. Then we meet together with a native speaker of the language. He will ask the questions and I will translate them into Gumawana. The native speaker will be someone who has not worked on this book in any way before this point. His answers will usually show whether or not it is clear. By having another set of eyes look over the text, we are able to find any problem areas.

Only after all this checking is done, can we publish. I am a translation consultant as well and it is possible to read through the English back-translation and find errors. The questioning time does work to find most if not all problems. In fact, I would say that our translations are tested far more than any English translation is. Furthermore, we don't use the same consultant for all the books we translate. For Gumawana we have already had 6 different consultants check it. And in checking the gospels, we really get it checked four times. Even though Mark may be done, when a different consultant checks Matthew he may find things that were missed on Mark. So changes are made to both. As far as I can see it is one of the best systems for quality control.

Responding to this pastor's query about being able to understand what the native speaker knows about the translation, I can say that the majority of translators in Wycliffe have learned the language they are working in very, very well so that they can understand how the native speakers are going to take a certain passage. When we are translating we do so in Gumawana. We do rarely use English. So when I am looking for an important term in the language, I explain it all in Gumawana. After 25 years working in the language, my fluency is quite high as is the case for most translators.

Hopefully, this will clear up questions you might have about how we maintain quality control.

Wednesday, March 4, 2009

Hunger on the Amphletts

I just received an email a few days ago from our regional manager at our regional center in Alotau (Milne Bay Province, PNG). He stated he heard our friend Tomasi on the radio (he added the word "clearly" because our new antenna must really be working!). I guess they are experiencing another famine of sorts. We were out there last Oct for several weeks and there had been so much rain that the people could not plant their yams. I don't know the full story yet but I do know that when the gardens get messed up, a famine follows.

Normally on the Amphlett people plant their gardens in August or September. Harvest is in May. The yams usually last from harvest time till December. Then they begin eating more sweet potatoes, bananas and manioc from January till the next harvest. This past year the Southeast winds which usually blow from May till around September kept right on blowing and producing so much rain the ground stayed to moist to plant. If they had planted the seed yams would have rotted in ground.

So it is possible with all the rain from last year they are hurting for food. When this happens they begin sailing to other language groups to trade their clay pots for food. They will also trade turtle, fish and betel nut as well.

We had planned a possible trip in March and now we are glad we didn't. The other message from Tomasi was that the seas were so rough, he advised not trying to come. I appreciate him thinking of my stomach. It reminds me of a trip we took in July one time from the village Nubogeta to Alotau. It's about 15 hours. I couldn't even pick my head up off the bench because it was so rough. July is the worst time to travel. The Southeast winds are at their worst at that time. 15 hours of the boat slamming into the waves - up and down, up and down.

There was one other time I tried going in on the boat and it was rough. The Southeast winds had started blowing and I could hear the howl all day. I thought maybe that night it would calm down. Around midnight I thought it had calmed down and planned on leaving. We boarded the boat. It was one of those nights where it is so dark you can't see your hand in front of your face. As we pulled out of the reef area, we hit the first waves. Because I couldn't see the horizon I knew I was in for trouble. For the next 5 hours straight I was throwing up. I would open the window, throw up, then close it quickly so the waves didn't come crashing in. Once we were in the shelter of three islands, it was calm and I had a brief rest. But then we turned Southeast again and once I again I threw up for another 5 hours. Once we were in Milne Bay, the waves finally calmed down and I was very happy!

So you can see why I would be glad not to be on a boat at the moment. If Tomasi says it's rough, I believe him. He knows all about my weak stomach.

So I would appreciate you praying for the people on the Amphletts. You may never meet them, but they are going to have a tough time with a lack of food. Pray that God will provide the means for them to find the food they need in the ocean and in their trading relations.

Friday, February 13, 2009

Living in Papua New Guinea has been exciting at times. There have been times when I wish I had been some place else though. It's nice to talk about what happened in the past, but when the events happened I would rather have been anywhere else at the time. Medical work is one area I have never enjoyed. We were only trained to do minor things. So when major things happen, it pushed us to the limit some times.

One time we were getting ready for bed when the kids playing nearby brought an injured kid whose name was Edwin. They had been playing a game with old tin cans. The game was rather interesting. Some of the kids attempted to pile the tins up while a couple of them tried to knock them down with a make shift ball. Unfortunately for Edwin when he grabbed a can another kid grabbed the same one. They both pulled hard. The other kid let go and Edwin found the tin smacked against his forehead. He had a nice gash just above his left eye. Blood and guts everywhere. I might be exagerating a bit, but you get the idea. Those cuts on the face always seem to bleed excessively.

So now we have a problem. The thing obviously needed to be stitched. But how? Roxanne hates needles, so that's out. We had been taught to give injections in the backside, but not to sew up people. I pulled out my trusty book "Where there is no doctor" to find out. Actually, I like to refer to the book as "Where you wish you had a doctor." I checked the book to find out which local I should use and how to give the injections so I can attempt to sew it (which I also don't know how to do). The book lived up to the name I gave it because I couldn't find anything that explained it well. What to do? I prayed a lot now hoping for some divine wisdom. I chose one of the two possible locals that could be used (I figured I had a 50% chance of getting it right). I prayed over Edwin before I started on him. At this point you might say I was in an operating theater. The entire village was on our verandah to watch the dimdim (that's what the call foreigners there) fix this kid. My prayer for him was that he wouldn't feel anything. You see, I knew what was coming. I've experienced the other end of that needle and know it hurts like the dickens. That and the fact that I had never sewn up someone before would guarantee this kid was in for it.

Edwin lay there quietly with his eyes closed as I attempted to put the needle in. All eyes were on me. The problem was the blasted needle wouldn't go through his skin. I pushed and prodded with no luck. I sat back to think what to do. Someone said bogina ikamasa 'he has died'. I looked down and he did look like he was dead. At that point I realized that while I had been trying to stick him with the needle he never made a sound nor did he ever move. I asked, "Edwin, are you all right?" He opened his eyes a little and said, U 'Yes'. "Does it hurt", I asked. He said, Tupwana 'A little."

By this time my hands are starting to shake. I tried once again to put the needle through his skin. I thought I got it through so pushed on the syringe. The local ran down his face into his eye. I thought great, now I'm going to blind him for life. The gash will hurt but his eye won't feel a thing! I wiped his face off and once again sat back. I asked Roxanne to do it. She told me she couldn't do that, no way. I explained to her that there was no other way. I couldn't do it now. My hands were shaking uncontrollably. She finally relented and tried it once. No go.

We had put this kid through quite a bit. I figured it would be healed by the time we got the local in him! So I made an excutive decision. I said, "Let's wipe his face off and just put a butterfly on it." That's what we did. I sprinkled a little antibiotic powder on it, cut out a cute little butterfly and plastered to his forehead. We told Edwin to leave it on there till it drops off on its own. That really is not that long there. I think the crowd quite enjoyed this little aside from the everyday life.

What had I done wrong? Well, for starters I found out later the injection is given inside the wound not on the outside as I had been doing. Made complete sense why I couldn't get the needle through his skin.

A week or so later we saw Edwin. I called him over to look at his forward. You won't believe it. There was not a mark on his forehead, no scare, no line, nothing. Completely healed.

And God must have been looking down and chuckling. I can laugh now, but I sure wasn't when it happened. Stay tuned for more stories from the village.

Sunday, February 8, 2009

The Truth Project

I'm going through thevideo series "The Truth Project" from focus on the family at a church in San Marcos. It is an excellent series and very much worth watching. It helps to understand the current culture and the false assumptions people are living by.

The one today on history was great. Too many people today do not understand the importance of history. There are people trying to rewrite it in an attempt to remove God from the picture. The point was if people can change the past (i.e., rewrite history) they can change the way people think today. Unfortunately, the majority of Americans are being deceived by the rewriting of history.

Thursday, January 15, 2009

I'm continuing to translate Matthew's gospel back into English (see my previous posting on what a backtranslation is). I came to Matthew 6 where at the beginning where Jesus in the middle of the sermon on the mount makes reference to the hypocrites in the synagogues. Gumawana does not have a word for hypocrite. At first we translated it as topola 'one-who-lies' or 'liar'. But as I was rereading it, I found that it just didn't sound right. Was Jesus saying they were liars? Lie is more of a verbal idea, but in Matthew 6 Jesus is referring to people who act one way to impress but the heart is not right.

So as always, I had to go back and rethink how we had translated this word every time it occurred in Matthew (as well as Luke and John!). Some believe that the word hypocrite does not have a Greek background which is where our English word comes from. Rather, it is believed to have a Hebrew background. The word in the Old Testament seems to refer to a godless person. It is suggested that 'lawless', 'corrupt' or 'unrighteousness person' are better translations of the word. There is a mismatch between the outward appearance and what is in the heart.

So Gumawana topola 'liar' will not work. Instead we can say todedevina polapola 'one-who-is-good false' which will mean something like 'a false good person.' The idea that hopefully comes across is that this would refer to a person who acts as a good person towards others but inside he is not; he is godless.

So the editing continues. I keep learning new things everytime I work on the translation. It's amazing how when you look at things through another language it requires you to think outside the box.


Thursday, January 8, 2009

Have you ever noticed in your Bibles, especially the more literal translations, the word "Behold"? Have you ever wondered what that word is doing there? It sounds so foreign to English, so much so we could say it is biblical English, that is, it's only found in the Bible and not in every day speech. But the Greek word that translates it, idou (ee-do), is important. The problem is that the word has either been translated literally into our English Bibles or not translated at all. Both options are not really translation. What we need to do is look at the function of the word.

To do that I need you to recall a story written many years ago entitled "The Greatest Christmas Pageant Ever." Did you ever read that story? In it a family who had never been to church finally come. The kids are motivated to come because they believe food is to be had. there These kids are absolutely wild. They end up in the Church's Christmas pageant and one of them plays Mary. None of these kids had ever heard the Christmas story before so they were quite enthralled with it the first time they did. They asked a lot of questions as it was being told to them. The story comes to the point of an angel speaking to Joseph and he says "Behold the virgin shall be with child." The girl who was to play Mary doesn't understand what this means so she asks what "behold" is. After listening to the answer she says something like, "You mean shazam.". Remember that from the comic books you read as a kid? When something surprising or unusual happened in the story there would be a "shazam". Gomer Pyle used to say it at something surprising too. My point is that shazam functions very much like "behold" in Greek. Whenever something surprising happens or an important character comes onto the scene, "behold" is used to mark this. The other place it is used is in quotes. The speaker is saying to the listener "listen up to what I'm about to say; it is important."

Unfortunately, those translations which make no effort to translate the word lose some of the umph in the translation. Those that translate it literally leave the reader puzzled as the girl above was. I don't think I have ever seen any English translation that tried to capture the function of the word.

Other ways to translate it that might be more meaningful would be "pay attention to what I'm going to say" when someone is speaking. What about the other places it occurs like "behold an angel of the Lord appeared"? How might we render that in better English so as to convey the function of "behold"? Look in your Bible for other examples and post your comments.

Wednesday, January 7, 2009

Right now I'm working on the back-translation of the gospel of Matthew. Some people may not know what a back-translation is so let me explain. When we finish a draft of a book like Matthew. I will go through edit it, put in section headings and references. When that is done I test it out with people in the village to see if it is clear, accurate, and sounds like the way they speak. When that is finished then I translate the book from Gumawana back into English making it as literal as possible. This copy will be given to a translation consultant who will check the book against the Greek. He will look for things I have omitted, things I have inserted which may be a problem, places where he thinks a native speaker might get the wrong meaning or no meaning at all when it is read. This is our quality control.
Now you know what a back-translation is. The other name we use is VE for vernacular to English translation.